Список форумов Форум Баптисты Петербурга
Добро пожаловать на форум евангельских христиан-баптистов г.Санкт-Петербурга и Ленинградской области!
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевод от ибн мызипыча
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Форум Баптисты Петербурга -> Размышления о Св. Писании
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ибн мызипыч



Зарегистрирован: 24.06.2008
Сообщения: 36
Откуда: Перьм

СообщениеДобавлено: Вт Июн 24, 2008 6:31 pm    Заголовок сообщения: Перевод от ибн мызипыча Ответить с цитатой

мир вашему

предлагаю вашему мой труд
внеконфесиональное прочтение, свободное от догматов

цель моего перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

перевод почти дословный, по-возможности каждое слово осталось на своем месте


йешуа.рф
йешуа-машиах.рф
помазанник.рф
сын-бога.рф
свет-мира.рф
святой-дух.рф
слуга-бога.рф
раб-бога.рф
слово-бога.рф
священное-писание.рф
перевод-нового-завета.рф
_________________
святой-дух.рф


Последний раз редактировалось: ибн мызипыч (Ср Фев 08, 2012 3:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Potemkinъ



Зарегистрирован: 05.03.2007
Сообщения: 309
Откуда: откуда не возвращаются

СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2008 3:23 pm    Заголовок сообщения: Re: НОВЫЙ ПЕРЕВОД КНИГ НЗ Ответить с цитатой

ибн мызипыч писал(а):
мир вашему

предлагаю вашему мой труд
внеконфесиональное прочтение, свободное от догматов

цель моего перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

перевод почти дословный, по-возможности каждое слово осталось на своем месте


www.nevru.narod.ru

Ни пайду па ссылке... Sad Лень матушка не пущает...

Кстати, и что Вас, любезнейший, сподобило на сей неблагодарный труд? Rolling Eyes Не спору ради а истины для, так сказать...
_________________
копать не могу, просить стыжусь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алексей
Модератор


Зарегистрирован: 17.02.2007
Сообщения: 1225
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2008 6:18 pm    Заголовок сообщения: Re: НОВЫЙ ПЕРЕВОД КНИГ НЗ Ответить с цитатой

Potemkinъ писал(а):
Ни пайду па ссылке... Sad Лень матушка не пущает...

Кстати, и что Вас, любезнейший, сподобило на сей неблагодарный труд? Rolling Eyes

Аналогично.. и тем же вопросом задался..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ибн мызипыч



Зарегистрирован: 24.06.2008
Сообщения: 36
Откуда: Перьм

СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2008 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

истины ради, на для спора..




цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский

т.е. мой перевод почти дословный, но вполне литературный - высокая точность с минимальной потерей читаемости





например, я перевел:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


синодальный перевод основывается на "устаревшем" TR
я перевожу с более современного греческого оригинала - UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) в обоих оригиналах нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) в обоих оригиналах нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4) в обоих оригиналах нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5) в обоих оригиналах нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:



как мой - почти слово в слово!


современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его


вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигните совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна



(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)




спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."

синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП

как видете, друзья, есть причины переводить


этот отрывок текста для примера выбран случайно - один чел просил обьяснить "всё считайте радостью" и остапа понесло..
можно найти и более жуткие искажения

вот еще пример вольностей переводчиков РБО:

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.





впрочем, допускаю что есть ошибки и в моем - мой перевод только начат, нужны годы..
_________________
святой-дух.рф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Брат2



Зарегистрирован: 27.02.2007
Сообщения: 625
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2008 1:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы просто хвастаетесь и превозноситесь.
Как будто не знаете, что есть переводы "дословные" и смысловые и говорить, что один лучше другого не верно. И у того и у другого есть достоинства.

Чушь. Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ибн мызипыч



Зарегистрирован: 24.06.2008
Сообщения: 36
Откуда: Перьм

СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2008 8:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Брат2 писал(а):
Вы просто хвастаетесь и превозноситесь.
Как будто не знаете, что есть переводы "дословные" и смысловые и говорить, что один лучше другого не верно. И у того и у другого есть достоинства.

Чушь. Mad



пожалуйста, обьясните мне подробно, идиоту говорящему чушь, достоинства дословного и смыслового переводов, с примерами

и, например, в чём недостатки старославянского перевода, который почти дословный (не считая то что он написан 10 веков тому назад и поэтому сейчас труднопонятен)

и какие достоинства у перевода "радостная весть", если в попытке лучше обьяснить смысл, перевод говорит не о том что говорил автор?
_________________
святой-дух.рф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ибн мызипыч



Зарегистрирован: 24.06.2008
Сообщения: 36
Откуда: Перьм

СообщениеДобавлено: Пт Авг 15, 2008 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

братва, активней! активней!
_________________
святой-дух.рф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ибн мызипыч



Зарегистрирован: 24.06.2008
Сообщения: 36
Откуда: Перьм

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 2:38 pm    Заголовок сообщения: Перевод от ибн мызипыча Ответить с цитатой

и я увидел Посланника сходящего с Неба, имеющего ключ от Пропасти и цепь огромную на своей руке
и он схватил Дракона, Змея древнего, который есть Дьявол и Сатана
и связал его на тысячу лет, и бросил его в Пропасть, и запер
и пометил(печатью) над ним так, чтобы больше не сбил с пути народы, пока не выполнена "Тысяча лет"
после них нужно быть ему освобождённым короткое время

и я увидел Престолы, и севших на них, и им был позволен Суд
и души обезглавленных за подтверждение Иешуа, и за Изречения Бога
которые не поклонились Зверю, и даже не изображению его
и не приняли знак(отпечаток) на свои лоб и руку
и ожили они, и стали Царями с Помазанником на тысячу лет
остальные мертвые не ожили пока не выполнена "Тысяча лет"
это Первое Возрождение
Счастливый и Святой тот, кто имеет участь в Первом Возрождении
на тех "повторный смертельный приговор" не имеет силы
и они станут Священниками Бога и Помазанника, и будут с Ним править тысячу лет
а когда будет выполнена "Тысяча лет", будет Сатана освобождён из Тюрьмы
и приступит заблуждать народы, которые у четырёх углов Земли, которые Гога и Магога
созвать их на Сражение, количество их словно песок моря
и взошли они на широту Земли, и окружили Крепость Святых и Город Возлюбленный
и с Неба сошёл Огонь и сожрал их
и обманывающий их Дьявол, загнан был в "Озеро огня и серы", где Зверь и Лжепророк
и будут мучимы день и ночь на веки веков...

и я увидел Трон огромный сияющий
и Сидящего на нём, от вида которого убежала Земля и Небо, и места не нашлось им
и я увидел мёртвых, великих и маловажных ставших перед Троном
и были открыты книги, и раскрыта была Неизвестная Книга. которая принадлежит Жизни
и были обвинены мёртвые от записанных слов в книгах, за действия свои
и отдало Море мертвых, которые в нём
и Смерть и Аид отдали мёртвых, которые в них
и были обвинены - каждый за действия свои
и Смерть и Аид были ввергнуты в Озеро Огня

это "повторный смертельный приговор"
и если кто-либо не был найден записанным в Книге Жизни – брошен был в Озеро Огня



и я увидел Небо удивительное(новое) и Землю необычную(новую)
потому что прежнее Небо и прежняя Земля ушли(прекратились), и к тому же Моря нет
и я увидел Город, Святой Иерусалим неизвестный(новый) спускающийся с Неба от Бога
приготовленный словно Невеста, приукрашенная Мужу своему

и я услышал громкий голос говорящий от Трона:
"вот Шатёр Бога среди людей
и раскинет Шатёр среди них - и они станут Его людьми, и Сам Бог среди них будет их Богом
и сотрёт Он всякую слезу из глаз их, и смерти не будет уже
ни печали, ни крика, ни трудности уже не будет, потому что прежнее прекратилось

и сказал Сидящий на Троне: "смотри, творю всё удивительное(новое)!"
и говорит: "пиши, потому что эти слова верные и истинные"
и сказал мне: "они осуществились!
Я есть Альфа и Омега, основание(начало) и завершение(конец)
жаждущему я даром дам от источника Воды Жизни!
Побеждающий(подавляющий) наследует это
и Я буду ему Богом, и он будет мне Сыном
а робких и недоверчивых, и скверных, и убийц, и развратников, и колдунов, и идолопоклонников, и всех лживых
их доля – в Озере, пылающем огнём и серой, которое есть "смерть вторая"

и пришёл один из семи Посланников, имеющих семь чаш, переполняющихся последними семью бедствиями
и заговорил со мной, сказав:
"иди сюда, я явлю(покажу) тебе Невесту, Жену Ягнёнка
и в Ветре унёс он меня на огромную и высокую Гору
и показал мне Город Святой Иерусалим, спускающийся с Неба от Бога
имеющий Сияние Бога, и свечение его подобно камню драгоценному, как кристальный камень яспис
имеющий огромную и высокую стену
имеющий 12 ворот, и на воротах 12 Посланников и Имён вырезанных - двенадцати племён Сыновей Израиля
с востока трое ворот, и с севера трое ворот, и с юга трое ворот, и с запада трое ворот
и стена Города имеет 12 оснований, и на них 12 имён двенадцати апостолов Ягненка

и со мной говорящий имел золотую трость-меру чтобы измерить ему Город и ворота его, и стену его
и Город является квадратным, и размер его как ширина
и намерил он Город тростью на 2220 км - глубина и ширина и высота его одинаковы
и он прошёл стену его - 144 локтя (мерой человека, то есть ангела) - 66,24м

и материал его стены - яспис, а Город - золото чистое подобное стеклу прозрачному
основания стены Города выстроены всяким камнем драгоценным
первое основание - яспис, второе - сапфир, третье - халцедон, четвертое - изумруд
пятое - сардоникс, шестое - сердолик, седьмое - хризолит, восьмое - берилл
девятое - топаз, десятое - хризопраз, одинацатое - гиацинт, двенадцатое - аметист

и 12 ворот - 12 жемчужин по одной - каждое из ворот были из одной жемчужены
и улица Города - золото чистое, словно стекло прозрачное

и я не увидел Святилища в нём, ведь Всемогущий Бог Повелитель и Ягнёнок - Святыня его
и Город не имеет недостатка солнца и луны чтобы они светили ему
ведь сияние Бога осветило его, и Ягнёнок - светильник его
и пройдут народы сквозь Свет его, и Властелины Земли принесут Сияние своё в него

и ворота его не будут заперты днём, ведь ночь не настанет там
и внесут чаяние и почитание народов в него
и не войдёт в него всякое нечистое, и творящий мерзость и обман - так как эти не записанные в "Книге Жизни" Ягнёнка







размеры нового иерусалима заставляют очень призадуматься..
квадрат такой площади почти умещается в центре России, занимая почти треть страны (или почти половину антарктиды)

спускающийся с неба - это значит что как-бы уходит в небо, или "растет" с неба
на вершине нового иерусалима заканчивается атмосфера земли
т.е. это полная изоляция сектора земли и неба от остального загаженного, не освещаемого солнцем и луной, и жестоко уничтожаемого "страшными пришельцами"
поэтому и последняя чаша вылитая на воздух (атмосферу) - не повредит своим

стены - это защита от всех внешних воздействий, за которыми 1000 лет спасение от Гнева Бога.. это шатер укрывающий

давным давно я предчувствовал что земля не круглая и не вращается вокруг солнца, а имеет форму чюмадана, стоящего неподвижно в центре вселенной

фактически это и написано в откровении

Новая Земля и Новое Небо имеют форму куба, вокруг которого исчезнет старая земля и небо
четыре стены шатра - снизу земля, сверху небо
четыре угла земли - народы вне вокруг углов квадратного Города, и народы внутри квадратного Города и его углов
_________________
святой-дух.рф


Последний раз редактировалось: ибн мызипыч (Пн Окт 13, 2008 7:51 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
людмила



Зарегистрирован: 10.06.2008
Сообщения: 973

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bewilderment Sad Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ибн мызипыч



Зарегистрирован: 24.06.2008
Сообщения: 36
Откуда: Перьм

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

отредактировано модератором

если кто увидит ошибку в моем переводе - пусть первым бросит в меня камень..

всё предельно точно, абсолютно дословно

это не лжеучение - это откровение иоанна
мила, аткуда такие плохие мысли - агапе не думает плохое обо мне
_________________
святой-дух.рф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
людмила



Зарегистрирован: 10.06.2008
Сообщения: 973

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не одумалась,а ещё более задумалась над Писанием.Откровение написал Апостол Любви,а Вы открылись с другой стороны(к сожалению) и бросили свой камень.Откр.21:8 сказано о "боязливых и неверных",а не о "робких и недоверчивых"И чтобы быть верными Богу,мы и не должны быть доверчивыми." Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире."(1Иоан.4:1)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алексей
Модератор


Зарегистрирован: 17.02.2007
Сообщения: 1225
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый ибн мызипыч! Существует по крайней мере несколько общеизвестных уважаемых переводов НЗ, над которыми рудились целые коллективы специалистов: Синодальный, Кассиана, Кузнецовой. Рецензировать ваш перевод никто не будет по нескольким причинам. Во-первых, мало у кого есть знания языка на должном уровне, во-вторых мало у кого есть на это время. Какой смысл публиковать здесь ваши изыскания?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ибн мызипыч



Зарегистрирован: 24.06.2008
Сообщения: 36
Откуда: Перьм

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

в откровении говорится о:

робкий, боязливый, трусливый
и
не верящий, недоверчивый, подозрительный



признак агапе, как известно - "не думает плохое" не считает плохим, не делает вывод что ты плох
наоборот - "всему верит" и "целиком полагается"


вы же, думаете только плохое обо мне, и только по тому что я сам перевожу НЗ так, как мне Бог дает понимание
т.е. вы поступаете не по христиански, получается
разве не "должно быть среди нас свободомыслие чтобы достойные обнаружились"?
ведь я же Работаю, разбирая писание, чтобы оно было понято лучше и точнее - а вы считаете это злом..
так не посчитаю ли я вас злом, ведь сказано же "отсекай тот член который обижает тебя"

поэтому и говорится в откровении - "трусливым христианам место в озере огненном"
_________________
святой-дух.рф


Последний раз редактировалось: ибн мызипыч (Вт Сен 23, 2008 6:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алексей
Модератор


Зарегистрирован: 17.02.2007
Сообщения: 1225
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ибн мызипыч писал(а):
"отсекай тот член который обижает тебя"

Это тоже из собственных "переводов"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ибн мызипыч



Зарегистрирован: 24.06.2008
Сообщения: 36
Откуда: Перьм

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да

будет так, говорю вам – если не будете возвращены и не станете как дети, не войдёте в Царство Небес
поэтому каждый кто умалит и смирит себя как и ребёнок этот – тот Больший в Царстве Небес
и если кто примет одного такого Ребёнка пред именем моим – меня принимает
а если кто обидит одного из этих Малышей верящих в меня –
то ему лучше повесить камень на шею и утонуть в глубине моря
горе миру от капканов, потому что неизбежно придут ловушки
но горе человеку, через которого приходят преткновения
если же твоя рука или нога обижает тебя – отсеки её и брось от себя
хорошо тебе войти в Жизнь увеченным или хромым чем с двумя руками и ногами
быть брошенным в Огонь вечный
и если глаз твой раздражает тебя – вырви его и брось от себя
хорошо тебе одноглазому войти в Жизнь, чем имея оба глаза быть брошенным огненную геенну


вместо традиционного слова "соблазняет" еще можно сказать - "оскорбляет"


ваши слова оскорбительны весьма..
_________________
святой-дух.рф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Форум Баптисты Петербурга -> Размышления о Св. Писании Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Rambler's Top100 Rambler's Top100 Яндекс цитирования