Список форумов Форум Баптисты Петербурга
Добро пожаловать на форум евангельских христиан-баптистов г.Санкт-Петербурга и Ленинградской области!
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Кто читал новый перевод Библии?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Форум Баптисты Петербурга -> Размышления о Св. Писании
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Мария Травкина



Зарегистрирован: 29.05.2009
Сообщения: 260
Откуда: Ленинградская обл., п. Кузьмоловский

СообщениеДобавлено: Вс Июл 24, 2011 11:07 am    Заголовок сообщения: Кто читал новый перевод Библии? Ответить с цитатой

Поделитесь впечатлениями от нового перевода, который издало Российское библейское общество. Митрополит Илларион Алфеев ещё много лет назад весьма критиковал выпущенные уже тогда послания ап. Павла, приводя примеры текста - просто дейсвительно какой-то кабацкий язык... Может, в целом впечатление не такое плохое?
_________________
Православная христианка (РПЦ МП, Санкт-Петербургская епархия, Всеволожское благочиние).

""Чтобы наследовать Царствие Божие, недостаточно освободиться от греха, но нужно ещё и утвердиться в добродетелях. (Св. Иоанн Златоуст)"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алексей
Модератор


Зарегистрирован: 17.02.2007
Сообщения: 1225
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Пн Июл 25, 2011 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вполне разумно об этом высказался Виктор Шленкин в последнем комментарии:
http://www.baptist.spb.ru/?news/shownews&id=463&t=2
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мария Травкина



Зарегистрирован: 29.05.2009
Сообщения: 260
Откуда: Ленинградская обл., п. Кузьмоловский

СообщениеДобавлено: Пн Июл 25, 2011 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алексей, а Вы текст читали? статьи, как за, так и против, я вот прочитала - но, если честно, жалко тратить деньги на новый перевод, если там и вправду есть процитированные владыкой Илларионом "перлы". Кстати, это неверно, что РПЦ цепляется за старый перевод. Есь перевод Евангелия от Иоанна, сделанный С. С. Аверинцевым, его как раз хвалят. Ну, Аверинцев - личность выдающаяся...
Вот просто я хочу спросить тех, кто уже ознакомился с новым переводом..
_________________
Православная христианка (РПЦ МП, Санкт-Петербургская епархия, Всеволожское благочиние).

""Чтобы наследовать Царствие Божие, недостаточно освободиться от греха, но нужно ещё и утвердиться в добродетелях. (Св. Иоанн Златоуст)"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алексей
Модератор


Зарегистрирован: 17.02.2007
Сообщения: 1225
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Вт Июл 26, 2011 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Новый перевод пока не приобрел, но читал местами. Он интересен при изучении мест Писания, когда смотришь место в разных переводах. А перлов и в Синодальном хватает. Ну, раз уж владыко сказал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мария Травкина



Зарегистрирован: 29.05.2009
Сообщения: 260
Откуда: Ленинградская обл., п. Кузьмоловский

СообщениеДобавлено: Вт Июл 26, 2011 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А перлов и в Синодальном хватает. Ну, раз уж владыко сказал...[/quote]
Я и так знаю, что синодальный перевод не идеален. Владыка тут не при чём - он же похвалил перевод Аверинцева.
Мне главное, чтобы это читать можно было.
_________________
Православная христианка (РПЦ МП, Санкт-Петербургская епархия, Всеволожское благочиние).

""Чтобы наследовать Царствие Божие, недостаточно освободиться от греха, но нужно ещё и утвердиться в добродетелях. (Св. Иоанн Златоуст)"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
людмила



Зарегистрирован: 10.06.2008
Сообщения: 973

СообщениеДобавлено: Ср Авг 03, 2011 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я приобрела современный перевод для того, чтобы проанализировать, т.к. слышала много отрицательного, но предпочитаю всё проверять.

Пока только о Новом Завете есть мнение и к сожалению огорчительное. Некоторые стихи просто исчезли из Н.З. совсем. Даже откровенно пропушен номер стиха и даётся следующий.

Вот некоторые примеры
Мрк.11:26 пропущен, т.е 25 стих, а затем сразу 27 стих.
А там сказано, что Бог нас прощает только когда мы прощаем

Деян 23:9 пропущено обличение о противлении Богу.

Мтф 17:21 пропущено, что сей род изгоняется только постом и молитвой, т.е устранён метод изгнания бесов.

Мрк9:44 пропущено описание мучений ада

Мтф23:14 пропущено обличение религиозных вождей в обогащении за счёт овдовевших женщин и показных долгих молитвах.

И другие стихи пропущены полностью.


А также много стихов, смысл которых полностью меняется, если есть желание, то могу написать в каких стихах именно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алексей
Модератор


Зарегистрирован: 17.02.2007
Сообщения: 1225
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Авг 04, 2011 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слышал, что к переводу дают отдельный перечень опечаток.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
людмила



Зарегистрирован: 10.06.2008
Сообщения: 973

СообщениеДобавлено: Чт Авг 04, 2011 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алексей писал(а):
Слышал, что к переводу дают отдельный перечень опечаток.


Алексей, боюсь что это не опечатки, т.к. смысл многих стихов Нового Завета искажён
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алексей
Модератор


Зарегистрирован: 17.02.2007
Сообщения: 1225
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Пт Авг 05, 2011 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

людмила писал(а):
Алексей писал(а):
Слышал, что к переводу дают отдельный перечень опечаток.


Алексей, боюсь что это не опечатки, т.к. смысл многих стихов Нового Завета искажён


Искажен по сравнению с чем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
людмила



Зарегистрирован: 10.06.2008
Сообщения: 973

СообщениеДобавлено: Пт Авг 05, 2011 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алексей писал(а):
людмила писал(а):
Алексей писал(а):
Слышал, что к переводу дают отдельный перечень опечаток.


Алексей, боюсь что это не опечатки, т.к. смысл многих стихов Нового Завета искажён


Искажен по сравнению с чем?


По сравнению с тем пониманием веры во Христа, которое имели читая синодальный перевод

1 Иоанна 4:3 "а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире."

Соврем. перев."а всякий дух, который не признаёт Иисуса, – не от Бога, но от Антихриста, о котором вы слышали, что он должен прийти, и вот он уже в мире."
Выбрасывает определение « пришедшего во плоти», то тем самым разоблачает себя как антихристианский.

Фил 2:6 "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;"
Совр.пер."Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,"
Ложь о том, что Христос не считал Себя равным Богу.Это противоречит Иоанна 10:30 “Я и Отец – одно”.

Иоанна 9:35 "Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?"
Совр.пер. "Иисус узнал о том, что его выгнали, и, найдя его, спросил: – Ты веришь в Сына человеческого?"
Основа нашей веры, что Иисус есть Сын Божий заменяеться на веру, что Он был человеком. Так в чём же здесь вера?

Деяния 3:26"Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших."
Совр.пер."К вам первым Бог послал Своего Служителя, воскресив Его, чтобы Он благословил вас и отвратил каждого от злых его дел.
Таже подмена Сына на Служителя. Замена порядка воскресения и посланнивчества на посланничество и воскресение.

Матфей 6:13 "и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."
Совр.пер."Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея."
Непризнание того, что Царство и сила и слава принадлежит Богу соответствует искущению Христа ложью сатаны о принадлежности всех царств ему.

И многое, многое другое очень важное и существенное.

Христиане провели это исследование, а я сама проверила по Современному переводу так ли это и всё оказалось точно так.

Более подробно об этом здесь.http://pravdaest.org/pe/?p=1538
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
CONDOR



Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 86

СообщениеДобавлено: Сб Авг 06, 2011 6:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, Людмила!

Цитата:
Деяния 3:26"Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших."
Совр.пер."К вам первым Бог послал Своего Служителя, воскресив Его, чтобы Он благословил вас и отвратил каждого от злых его дел.
Таже подмена Сына на Служителя. Замена порядка воскресения и посланнивчества на посланничество и воскресение.

В данном случае действительно верно "Служителя Своего", а не "Сына Своего". Так что здесь ошибки по существу и нет. И замена посланничества и воскресения тоже не существует, потому что Йешуа родился в Стране Израиля, вырос в стране Израиля и служение нёс в Стране Израиля. Смерть принял за народ Свой Израиля, а то, что и за многие другие, так то далее становится очевидным. И воскресил Его Всевышний в Стране Израиля. Так что здесь особо проблем нет. Хотя в целом перевод в части Писаний учеников Назарянина бывает хромает и на обе ноги.

с уважением, CONDOR
_________________
Шма Исраэль Адонай Eloheinu Адонай Эхад
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Просто христианин



Зарегистрирован: 16.04.2010
Сообщения: 114

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2011 3:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Буквально недавно на одном из христианских форумов прочитал такую фразу:
Цитата:
Вышел новый перевод Библии на современный язык, там 1Кор 6:9 звучит весьма не двусмысленно: "пед***сты", и баста...
Теперь "малакия" звучит более понятно Very Happy

Ниже автор сего поста пояснил, что речь, оказывается, идет именно о новом переводе РБО, в основу которого положен, в т.ч., и перевод НЗ В. Н. Кузнецовой.
Так вот, я проверил - там и действительно так написано!
И о чем только авторы этого перевода думали?!..
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
людмила



Зарегистрирован: 10.06.2008
Сообщения: 973

СообщениеДобавлено: Пн Авг 08, 2011 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

CONDOR писал(а):
Здравствуйте, Людмила!

Цитата:
Деяния 3:26"Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших."
Совр.пер."К вам первым Бог послал Своего Служителя, воскресив Его, чтобы Он благословил вас и отвратил каждого от злых его дел.
Таже подмена Сына на Служителя. Замена порядка воскресения и посланнивчества на посланничество и воскресение.

В данном случае действительно верно "Служителя Своего", а не "Сына Своего". Так что здесь ошибки по существу и нет. И замена посланничества и воскресения тоже не существует, потому что Йешуа родился в Стране Израиля, вырос в стране Израиля и служение нёс в Стране Израиля. Смерть принял за народ Свой Израиля, а то, что и за многие другие, так то далее становится очевидным. И воскресил Его Всевышний в Стране Израиля. Так что здесь особо проблем нет. Хотя в целом перевод в части Писаний учеников Назарянина бывает хромает и на обе ноги.

с уважением, CONDOR


С заменой посланничества и воскресения поняла, а вот почему считаете, что верно "Служителя Своего", а не "Сына Своего" не поняла.
А перевод Ветхого Завета не смотрели? Интересно было бы узнать какие там изменения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
служитель истины



Зарегистрирован: 12.11.2011
Сообщения: 20

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 12, 2011 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мир вам братия и сестры.Аминь .Извините меня пожалуйста,но вы не о том радеете .я служитель Истины уже писал многим собратиям по вере о (Святом писании).Не буква слова просветляет вас ,но Дух который дарует всем вам разумение в познании Истины Божией и любви.Кем бы не были написаны слова Святого писания истолкования дает только Господь,и без толкования от Духа Святаго ни я нивы не сможем понять правильно то что написано в Слове Божием.Аминь. Вы смотрите на букву а надо на Дух.Как только вы будете истолковывать (Библию)от Духа а не от буквы тогда для вас не будет никакой разнизы какой перевод правельней тот или этот .Да дарует вам Господь Дух разумения в познании Истины.Аминь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Альберт



Зарегистрирован: 20.10.2015
Сообщения: 13
Откуда: Одесса Украина

СообщениеДобавлено: Ср Окт 21, 2015 11:18 pm    Заголовок сообщения: Исследуем писание: Ответить с цитатой

Исследуем писание:
Братья и сестры, для меня таким откровением стали проповеди Сергея Санникова, что я не могу не поделиться этим благословением с вами.
http://chistopisanie.com/pastors/Sergey_Sannikov.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Форум Баптисты Петербурга -> Размышления о Св. Писании Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Rambler's Top100 Rambler's Top100 Яндекс цитирования